’Abracadabra,’ said the conjuror as he pulled the rabbit from the hat.
魔術師囗中念念有詞,把兔子從禮帽中掏了出來。
相關詞匯
saidadj. [律]上述的,少說為妙,(做)某事有/沒有很多優點(或好處):某事物有/沒有多少可說的,說到底;v. 說,講( say的過去式和過去分詞 ),表明,念,說明;
theart. 指已提到的人(物),指說話人與聽者已知的人(物),用于獨一無二的事物前,與形容詞最高級和序數詞連用;
asadv. 同樣地,一樣地,例如;prep. 作為,以…的身份,如
pulledv. 拉( pull的過去式和過去分詞 ),扯,拉過來,劃(船);
rabbitn. 兔子,野兔,兔子皮毛,兔子肉,〈俚〉新手,弱手;vi. 獵兔(通常作 go rabbiting),(兔子似的)聚攏在一起,<英俚>嘮叨,喋喋不休(常與on about連用);vt. 讓…見鬼去吧;
fromprep. (表示時間)從…,(表示原因)因為,(表示來源)來自…,(表示分離)與…分離[隔開];
hatn. 帽子,(帽子所表示的)職位,職務;vt. 給…戴上帽子,為…提供帽子;vi. 供應帽子,制造帽子;
相關好句